《共產(chǎn)黨宣言》:“印錯了”的傳世經(jīng)典
2011-07-04 09:43 來源:解放日報 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- 1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》在上海出版,,首印1000冊,。然而,,這份馬克思主義標(biāo)志性文本的第一部中文全譯本,封面卻出現(xiàn)了明顯的差錯:“產(chǎn)”和“黨”二字顛倒,,書名成了“共黨產(chǎn)宣言”,。
【CPP114】訊:印錯了,?!
1920年8月,,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》在上海出版,,首印1000冊。然而,,這份馬克思主義標(biāo)志性文本的第一部中文全譯本,,封面卻出現(xiàn)了明顯的差錯:“產(chǎn)”和“黨”二字顛倒,書名成了“共黨產(chǎn)宣言”,。
錯誤在一個月后的加印本中更正了,,此后再也沒有重演過;封面上紅色的馬克思像,,也改印成藍色,。這印錯了的1000冊隨之成為絕世珍版,并隨著時代變遷散落四方,,日顯稀有而珍貴,。
這也就不難想象,當(dāng)近40年后,,上海市檔案館館長羅文在舊書攤“淘寶”時,,無意覓到一本當(dāng)年的“錯本”,心中會是何等狂喜,。他用小販開出的5角錢價格買下它,,隨之將其捐贈給上海市檔案館。當(dāng)時這一版本的《共產(chǎn)黨宣言》已所剩無幾,,據(jù)說德國的馬克思故居曾有意出價400萬馬克收購,,得到的答復(fù)卻是:“不賣”。
而到今天,,初版的中文本《共產(chǎn)黨宣言》,,在國內(nèi)只剩下了8冊。除了上海市檔案館所藏外,,它們分別藏于國家圖書館,、革命軍事博物館、上海圖書館,、中共一大會址紀(jì)念館,、上海魯迅紀(jì)念館,、山東東營市歷史博物館和浙江上虞檔案館。藍色封面的“再版本”如今也極為罕見,。但人們對它們的珍視不僅來自其文物價值,,更因其本身的來之不易,及其對于馬克思主義傳播中國的標(biāo)志性意義,。
1920年4月,,陳望道依據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》的日文版,并參照陳獨秀通過李大釗從北京圖書館借到帶給他的英文版,,譯完了《共產(chǎn)黨宣言》。他帶著譯稿來到上海,,請李漢俊校閱,,再轉(zhuǎn)請陳獨秀審定。陳獨秀對此譯稿非常滿意,,將文稿交給戴季陶,,準(zhǔn)備在《星期評論》上連載。不料,,該刊因“言論問題”遭到查封,。
連載自然泡湯,但陳獨秀深知這樣的中譯本對于中國的意義,。他與來華幫助籌建中國共產(chǎn)黨的維經(jīng)斯基商議,,由維氏出資,在上海辣斐德路(今復(fù)興中路)成裕里12號租了一間房子,,建立了一家名為“又新印刷所”的小印刷廠,,以上海社會主義研究社的名義出版了陳望道的譯本。為能讓讀者買到《共產(chǎn)黨宣言》,,陳獨秀等人于1920年9月30日巧妙地在《民國日報》副刊《覺悟》上編了一個通信形式的新書廣告——
“你們來信問《陳譯馬格斯共產(chǎn)黨宣言》的買處,,因為問的人多,沒功夫一一回信,,所以借本欄答復(fù)你們的話:一,、‘社會主義研究社’,我不知道在哪里,。我看的一本,,是陳獨秀先生給我的;獨秀先生是到‘新青年社’拿來的,,新青年社在‘法大馬路大自鳴鐘對面’,。二、……凡研究《資本論》這個學(xué)說系統(tǒng)的人,,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,,所以望道先生費了平常譯書的五倍功夫,,把彼全文譯了出來,經(jīng)陳獨秀,、李漢俊兩先生校對……”
當(dāng)然熱賣,。此后,《共產(chǎn)黨宣言》在幾個月里重印了十幾次,。不到一年,,中國共產(chǎn)黨在上海誕生。再后來,,《共產(chǎn)黨宣言》的其他譯本,,以及其他多種馬克思主義譯著、論著,,源源不斷在上海和中國大地出現(xiàn),。今天再回頭重讀陳望道的初譯本,文辭未必有后來者的成熟,,那種原初的激情和真切卻無以替代:
“萬國勞動者團結(jié)起來呵,!”
【指南】
1920年8月,第一本中文《共產(chǎn)黨宣言》全譯本在上海問世,。這本小冊子長18厘米,,寬12厘米,平裝,。封面除書名外,,還自右至左橫排印有幾行小字:“社會主義研究小叢書第一種”、“馬格斯,、安格爾斯合著”,、“陳望道譯”。陳譯本《宣言》的問世,,在中國思想界引起了極大反響,,推動了中國共產(chǎn)黨的建立和馬克思主義的日益?zhèn)鞑ァ?br />
【點擊查看更多精彩內(nèi)容】
相關(guān)新聞:
1919至1949年紅色報紙收藏展開幕
慶祝建黨90周年紅色印刷展在京舉行
閻曉宏副署長為紅色印刷展開展儀式揭幕
民進會員建議盡快建紅色出版博物館
1920年8月,,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》在上海出版,,首印1000冊。然而,,這份馬克思主義標(biāo)志性文本的第一部中文全譯本,,封面卻出現(xiàn)了明顯的差錯:“產(chǎn)”和“黨”二字顛倒,書名成了“共黨產(chǎn)宣言”,。
錯誤在一個月后的加印本中更正了,,此后再也沒有重演過;封面上紅色的馬克思像,,也改印成藍色,。這印錯了的1000冊隨之成為絕世珍版,并隨著時代變遷散落四方,,日顯稀有而珍貴,。
這也就不難想象,當(dāng)近40年后,,上海市檔案館館長羅文在舊書攤“淘寶”時,,無意覓到一本當(dāng)年的“錯本”,心中會是何等狂喜,。他用小販開出的5角錢價格買下它,,隨之將其捐贈給上海市檔案館。當(dāng)時這一版本的《共產(chǎn)黨宣言》已所剩無幾,,據(jù)說德國的馬克思故居曾有意出價400萬馬克收購,,得到的答復(fù)卻是:“不賣”。
而到今天,,初版的中文本《共產(chǎn)黨宣言》,,在國內(nèi)只剩下了8冊。除了上海市檔案館所藏外,,它們分別藏于國家圖書館,、革命軍事博物館、上海圖書館,、中共一大會址紀(jì)念館,、上海魯迅紀(jì)念館,、山東東營市歷史博物館和浙江上虞檔案館。藍色封面的“再版本”如今也極為罕見,。但人們對它們的珍視不僅來自其文物價值,,更因其本身的來之不易,及其對于馬克思主義傳播中國的標(biāo)志性意義,。
1920年4月,,陳望道依據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》的日文版,并參照陳獨秀通過李大釗從北京圖書館借到帶給他的英文版,,譯完了《共產(chǎn)黨宣言》。他帶著譯稿來到上海,,請李漢俊校閱,,再轉(zhuǎn)請陳獨秀審定。陳獨秀對此譯稿非常滿意,,將文稿交給戴季陶,,準(zhǔn)備在《星期評論》上連載。不料,,該刊因“言論問題”遭到查封,。
連載自然泡湯,但陳獨秀深知這樣的中譯本對于中國的意義,。他與來華幫助籌建中國共產(chǎn)黨的維經(jīng)斯基商議,,由維氏出資,在上海辣斐德路(今復(fù)興中路)成裕里12號租了一間房子,,建立了一家名為“又新印刷所”的小印刷廠,,以上海社會主義研究社的名義出版了陳望道的譯本。為能讓讀者買到《共產(chǎn)黨宣言》,,陳獨秀等人于1920年9月30日巧妙地在《民國日報》副刊《覺悟》上編了一個通信形式的新書廣告——
“你們來信問《陳譯馬格斯共產(chǎn)黨宣言》的買處,,因為問的人多,沒功夫一一回信,,所以借本欄答復(fù)你們的話:一,、‘社會主義研究社’,我不知道在哪里,。我看的一本,,是陳獨秀先生給我的;獨秀先生是到‘新青年社’拿來的,,新青年社在‘法大馬路大自鳴鐘對面’,。二、……凡研究《資本論》這個學(xué)說系統(tǒng)的人,,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,,所以望道先生費了平常譯書的五倍功夫,,把彼全文譯了出來,經(jīng)陳獨秀,、李漢俊兩先生校對……”
當(dāng)然熱賣,。此后,《共產(chǎn)黨宣言》在幾個月里重印了十幾次,。不到一年,,中國共產(chǎn)黨在上海誕生。再后來,,《共產(chǎn)黨宣言》的其他譯本,,以及其他多種馬克思主義譯著、論著,,源源不斷在上海和中國大地出現(xiàn),。今天再回頭重讀陳望道的初譯本,文辭未必有后來者的成熟,,那種原初的激情和真切卻無以替代:
“萬國勞動者團結(jié)起來呵,!”
【指南】
1920年8月,第一本中文《共產(chǎn)黨宣言》全譯本在上海問世,。這本小冊子長18厘米,,寬12厘米,平裝,。封面除書名外,,還自右至左橫排印有幾行小字:“社會主義研究小叢書第一種”、“馬格斯,、安格爾斯合著”,、“陳望道譯”。陳譯本《宣言》的問世,,在中國思想界引起了極大反響,,推動了中國共產(chǎn)黨的建立和馬克思主義的日益?zhèn)鞑ァ?br />
【點擊查看更多精彩內(nèi)容】
相關(guān)新聞:
1919至1949年紅色報紙收藏展開幕
慶祝建黨90周年紅色印刷展在京舉行
閻曉宏副署長為紅色印刷展開展儀式揭幕
民進會員建議盡快建紅色出版博物館
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098