- 2019年7月10日-12日,,上海攬境展覽主辦的2019年藍鯨國際標簽展,、包裝展...[詳情]
2019年藍鯨標簽展_藍鯨軟包裝展_藍鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
紐約時報評選年度漢字 外媒涉華報道創(chuàng)“中式英語”
2012-02-27 09:52 來源:《中國青年報》 責編:江佳
- 摘要:
- 在漢字文化圈,這幾年流行選“年度漢字”,。2月12日,,美國《紐約時報》也談起了漢字,文章就“管”字有何內涵,,聊了起來,。作者埃里克·亞伯拉罕森認為,如果只給他一個字界定中國社會,,非“管”字莫屬,。
【CPP114】訊: 在漢字文化圈,,這幾年流行選“年度漢字”。2月12日,,美國《紐約時報》也談起了漢字,,文章就“管”字有何內涵,聊了起來,。作者埃里克·亞伯拉罕森認為,,如果只給他一個字界定中國社會,非“管”字莫屬,。
作者認為,,哪里需要行使權威,“管”字就在哪里出現(xiàn),。除基本意思“負責”,,“管”字也出現(xiàn)在“管理”,、“管轄”、“管制”和“管家”這些詞中,。如果要解決問題,,第一句問的話便是“這歸誰管?”
他寫道:人們普遍將中國的權力運行誤解為集權主義,,但同中國官員交往的方式還是體現(xiàn)在“管”字上:家長式作風,、道德說教和事必躬親。除明顯的政治含義外,,“管”字還出現(xiàn)在日常對話中,。你可以告訴一個好事者“別管閑事”,或者說句“我不管了”,,以示事不關己,。“管”字甚至從字面意思進一步引申為連詞,在“不管”中使用,。在“管”及其組成的詞句中彰顯著對無序社會一種淡淡的焦慮,。“沒有人管”暗含著不贊成甚至恐懼的意味。
討論漢字,,的確是件很時髦的事,,數(shù)年前《紐約時報》的一個標題就用了漢字,當時引發(fā)各界議論,。美國之音1月的一篇報道也關注過漢字,該報道認為,,中國符號走紅美國,,但不是每個人都用得對。
文章說,,中文字符,,也就是所謂的 “漢字”,現(xiàn)在頗為流行,。它們成了服裝,、藝術品和文身上的時髦裝飾。有個男孩或是他的父母以為男孩衣服上的字表示“武士”,,照理說,,他們希望出現(xiàn)在T恤上的字應該是“侍”,可實際上寫成“痔”,。還有個女孩,,在背上文了 “狂瀉不止”——這肯定不是她所希望的內容。
對漢字,,日本人也很重視,�,!度毡拘氯A僑報》6日刊文說,據(jù)日本漢字能力檢定協(xié)會公布的最新數(shù)據(jù),,2011年,,154萬日本男女老少分別在全國180余個考場參加了“漢檢”考試。參加人數(shù)之多,,考試規(guī)模之大,,即使日本國家高考即“中心考試”,也無法與其相比,。
這么多人參加考試,,原因很多,《日本新華僑報》分析認為,,看一個日本人的文化教養(yǎng),,認識多少漢字是一個重要指標。日本前首相麻生太郎因認識漢字太少,,讓國民很生氣,。而日本前首相小泉純一郎,則因為在講演中時常引用中國古典,、成語,,而被人贊賞。日本國民衡量“大人物”的水平,,指標之一就是看他的漢字教養(yǎng),。在日本國會辯論中,那些大人物不但出口成章,,而且常用四字成語,。
漢字也影響了英語。美國“全球語言監(jiān)督”機構的報告顯示,,自1994年以來,,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,,超過任何其他來源,。專家認為,隨著中國國力的提升,,中國文化正對世界文化形成強烈補充,。
回顧過去一年外媒的涉華報道,我們會發(fā)現(xiàn),,“中式英語”增多,,甚至外媒在報道一些中國新聞時,創(chuàng)造了中國專屬的英文詞匯。比如,,英國廣播公司(BBC)特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“領頭龍”(leading dragon),,來表述中國經(jīng)濟在全球的地位。而中國顧客超強的消費能力,,讓英國媒體基于“英鎊”概念創(chuàng)造了一個新名詞“北京鎊”(Peking Pound),,意為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,,“北京鎊”所消費的大牌奢侈品,,預計將會占整個奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一。
作者認為,,哪里需要行使權威,“管”字就在哪里出現(xiàn),。除基本意思“負責”,,“管”字也出現(xiàn)在“管理”,、“管轄”、“管制”和“管家”這些詞中,。如果要解決問題,,第一句問的話便是“這歸誰管?”
他寫道:人們普遍將中國的權力運行誤解為集權主義,,但同中國官員交往的方式還是體現(xiàn)在“管”字上:家長式作風,、道德說教和事必躬親。除明顯的政治含義外,,“管”字還出現(xiàn)在日常對話中,。你可以告訴一個好事者“別管閑事”,或者說句“我不管了”,,以示事不關己,。“管”字甚至從字面意思進一步引申為連詞,在“不管”中使用,。在“管”及其組成的詞句中彰顯著對無序社會一種淡淡的焦慮,。“沒有人管”暗含著不贊成甚至恐懼的意味。
討論漢字,,的確是件很時髦的事,,數(shù)年前《紐約時報》的一個標題就用了漢字,當時引發(fā)各界議論,。美國之音1月的一篇報道也關注過漢字,該報道認為,,中國符號走紅美國,,但不是每個人都用得對。
文章說,,中文字符,,也就是所謂的 “漢字”,現(xiàn)在頗為流行,。它們成了服裝,、藝術品和文身上的時髦裝飾。有個男孩或是他的父母以為男孩衣服上的字表示“武士”,,照理說,,他們希望出現(xiàn)在T恤上的字應該是“侍”,可實際上寫成“痔”,。還有個女孩,,在背上文了 “狂瀉不止”——這肯定不是她所希望的內容。
對漢字,,日本人也很重視,�,!度毡拘氯A僑報》6日刊文說,據(jù)日本漢字能力檢定協(xié)會公布的最新數(shù)據(jù),,2011年,,154萬日本男女老少分別在全國180余個考場參加了“漢檢”考試。參加人數(shù)之多,,考試規(guī)模之大,,即使日本國家高考即“中心考試”,也無法與其相比,。
這么多人參加考試,,原因很多,《日本新華僑報》分析認為,,看一個日本人的文化教養(yǎng),,認識多少漢字是一個重要指標。日本前首相麻生太郎因認識漢字太少,,讓國民很生氣,。而日本前首相小泉純一郎,則因為在講演中時常引用中國古典,、成語,,而被人贊賞。日本國民衡量“大人物”的水平,,指標之一就是看他的漢字教養(yǎng),。在日本國會辯論中,那些大人物不但出口成章,,而且常用四字成語,。
漢字也影響了英語。美國“全球語言監(jiān)督”機構的報告顯示,,自1994年以來,,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,,超過任何其他來源,。專家認為,隨著中國國力的提升,,中國文化正對世界文化形成強烈補充,。
回顧過去一年外媒的涉華報道,我們會發(fā)現(xiàn),,“中式英語”增多,,甚至外媒在報道一些中國新聞時,創(chuàng)造了中國專屬的英文詞匯。比如,,英國廣播公司(BBC)特意用了一個在英語中極不常見的詞匯“領頭龍”(leading dragon),,來表述中國經(jīng)濟在全球的地位。而中國顧客超強的消費能力,,讓英國媒體基于“英鎊”概念創(chuàng)造了一個新名詞“北京鎊”(Peking Pound),,意為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,,“北京鎊”所消費的大牌奢侈品,,預計將會占整個奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一。
- 相關新聞:
- ·大陸食品標簽開放繁簡體字并列 4月20日起實施 2012.02.13
- ·中文字體魅力:始于“創(chuàng)新”在乎“應用” 2012.01.11
- ·第六屆“方正獎”中文字體設計大賽獲獎名單即將揭曉 2012.01.09
- ·“畢升”還是“畢昇” 2011.10.19
- 關于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098