新譯“小王子”過度包裝引差評
2013-01-22 11:27 來源:中國新聞網 責編:王岑
- 摘要:
- 如果你壓根沒讀過一本書,,會不會公開給出“差評”,?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網引發(fā)近千網友打出低分的“一星運動”,。
【CPP114】訊:出版方:糾錯絕不是對前任譯者的否定
如果你壓根沒讀過一本書,,會不會公開給出“差評”,?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網引發(fā)近千網友打出低分的“一星運動”,。記者了解到,,豆瓣滿分為“五分”,“一分”即為最差評價,,以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過度包裝,,稱此書為“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤”引發(fā)網友不滿,,有網友發(fā)微博稱:“我還沒讀這個版本,,但看不慣該書號稱‘史上最優(yōu)’,所以當了一次‘黑水軍’,,并給出差評,。”
李繼宏此前曾翻譯《追風箏的人》、《燦爛千陽》等名著,,獲得業(yè)內外不菲名聲,,此次新譯著還未正式發(fā)售,卻在網上出現大量“差評”,。記者了解到,,打出低分的網友大多并沒有閱讀過李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與�,!�,,而且有很多人公開表明自己是“跟風”,、“湊熱鬧”。
對此,,李繼宏昨日接受記者采訪時回應:“看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,,我們有責任做一個更好的版本。”他進一步說明:“由于翻譯年代較早,,一些名著譯文的語言不太適合現在的年輕人閱讀,。如今有更先進的查詢工具,對原文的很多細節(jié)可以做出更準確的解釋,。另外,,近幾十年,國內外學者不斷做出新的學術研究成果,,這些更專業(yè)的解讀應該及時結合到譯文里去,。”
正是出于以上原因,在市場上《小王子》版本不下50種的情況下,,李繼宏決定全力以赴重譯名著,,“但是沒想到,書還沒上市就遭到差評,,感到挺遺憾的,,也希望大家能在讀過之后給出公正的評價,我相信真正讀者的判斷,。”
出版方:
糾錯絕不是對前任譯者的否定
面對李繼宏版《小王子》和《老人與�,!肥�“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的質疑聲,出版方果麥文化傳媒相關負責人也做出回應:“糾錯,,絕不是對前任譯者的否定,,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,,才有了今天的李繼宏譯本,。”
李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪凈說:“李繼宏翻譯《小王子》,、《老人與�,!窔v時近三年,他查閱了大量參考譯本和國內外學術論文,,力求做到最好,。我們編輯團隊,也本著對讀者負責的態(tài)度,,購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進行比對,,并對有分歧的地方和他逐一討論。”
孫雪凈進一步舉例說明:“比如《老人與�,!分姓f老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,,有的譯本錯譯成‘平臺’,。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,,所以翻譯成‘平臺’是不對的,,那是一個真實存在的地方‘露臺酒吧’,很多人去那里緬懷海明威,。后來我們還專門在網上找出了這個酒吧的照片進行核實,。”
出版方還表示,他們準備將新書寄給翻譯界前輩,、出版業(yè)同行,,“請更多專業(yè)人士指教”,對于提出寶貴意見的讀者,,也將特別制作“感謝名單”,希望大家能一起來完善名著譯文,,做最好的名著譯本,。
如果你壓根沒讀過一本書,,會不會公開給出“差評”,?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網引發(fā)近千網友打出低分的“一星運動”,。記者了解到,,豆瓣滿分為“五分”,“一分”即為最差評價,,以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過度包裝,,稱此書為“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤”引發(fā)網友不滿,,有網友發(fā)微博稱:“我還沒讀這個版本,,但看不慣該書號稱‘史上最優(yōu)’,所以當了一次‘黑水軍’,,并給出差評,。”
李繼宏此前曾翻譯《追風箏的人》、《燦爛千陽》等名著,,獲得業(yè)內外不菲名聲,,此次新譯著還未正式發(fā)售,卻在網上出現大量“差評”,。記者了解到,,打出低分的網友大多并沒有閱讀過李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與�,!�,,而且有很多人公開表明自己是“跟風”,、“湊熱鬧”。
對此,,李繼宏昨日接受記者采訪時回應:“看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,,我們有責任做一個更好的版本。”他進一步說明:“由于翻譯年代較早,,一些名著譯文的語言不太適合現在的年輕人閱讀,。如今有更先進的查詢工具,對原文的很多細節(jié)可以做出更準確的解釋,。另外,,近幾十年,國內外學者不斷做出新的學術研究成果,,這些更專業(yè)的解讀應該及時結合到譯文里去,。”
正是出于以上原因,在市場上《小王子》版本不下50種的情況下,,李繼宏決定全力以赴重譯名著,,“但是沒想到,書還沒上市就遭到差評,,感到挺遺憾的,,也希望大家能在讀過之后給出公正的評價,我相信真正讀者的判斷,。”
出版方:
糾錯絕不是對前任譯者的否定
面對李繼宏版《小王子》和《老人與�,!肥�“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的質疑聲,出版方果麥文化傳媒相關負責人也做出回應:“糾錯,,絕不是對前任譯者的否定,,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,,才有了今天的李繼宏譯本,。”
李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪凈說:“李繼宏翻譯《小王子》,、《老人與�,!窔v時近三年,他查閱了大量參考譯本和國內外學術論文,,力求做到最好,。我們編輯團隊,也本著對讀者負責的態(tài)度,,購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進行比對,,并對有分歧的地方和他逐一討論。”
孫雪凈進一步舉例說明:“比如《老人與�,!分姓f老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,,有的譯本錯譯成‘平臺’,。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,,所以翻譯成‘平臺’是不對的,,那是一個真實存在的地方‘露臺酒吧’,很多人去那里緬懷海明威,。后來我們還專門在網上找出了這個酒吧的照片進行核實,。”
出版方還表示,他們準備將新書寄給翻譯界前輩,、出版業(yè)同行,,“請更多專業(yè)人士指教”,對于提出寶貴意見的讀者,,也將特別制作“感謝名單”,希望大家能一起來完善名著譯文,,做最好的名著譯本,。
- 相關新聞:
- ·出版業(yè)抱怨沒有真正年終獎 員工全靠成就感支撐 2013.01.22
- ·免費電子教科書打破大學出版社壟斷 2013.01.21
- ·香港出版界呼吁當局規(guī)管電子教科書 2013.01.21
- ·河北出版集團打造冀版精品印刷出版物集群 2013.01.20
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098