
- 2019年7月10日-12日,,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展,、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨


- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行


- 膠印油墨

- 膠印材料
- 絲印材料
新譯“小王子”過度包裝引差評
2013-01-22 11:27 來源:中國新聞網(wǎng) 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- 如果你壓根沒讀過一本書,,會不會公開給出“差評”?近日,,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運(yùn)動”,。
【CPP114】訊:出版方:糾錯絕不是對前任譯者的否定
如果你壓根沒讀過一本書,,會不會公開給出“差評”?近日,,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運(yùn)動”,。記者了解到,豆瓣滿分為“五分”,,“一分”即為最差評價(jià),,以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過度包裝,稱此書為“迄今為止最優(yōu)秀譯本,,糾正現(xiàn)存56個版本的200多處錯誤”引發(fā)網(wǎng)友不滿,,有網(wǎng)友發(fā)微博稱:“我還沒讀這個版本,但看不慣該書號稱‘史上最優(yōu)’,,所以當(dāng)了一次‘黑水軍’,,并給出差評。”
李繼宏此前曾翻譯《追風(fēng)箏的人》,、《燦爛千陽》等名著,,獲得業(yè)內(nèi)外不菲名聲,此次新譯著還未正式發(fā)售,,卻在網(wǎng)上出現(xiàn)大量“差評”,。記者了解到,打出低分的網(wǎng)友大多并沒有閱讀過李繼宏翻譯的《小王子》,、《老人與�,!罚矣泻芏嗳斯_表明自己是“跟風(fēng)”,、“湊熱鬧”,。
對此,李繼宏昨日接受記者采訪時(shí)回應(yīng):“看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,,我們有責(zé)任做一個更好的版本,。”他進(jìn)一步說明:“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現(xiàn)在的年輕人閱讀,。如今有更先進(jìn)的查詢工具,,對原文的很多細(xì)節(jié)可以做出更準(zhǔn)確的解釋。另外,,近幾十年,,國內(nèi)外學(xué)者不斷做出新的學(xué)術(shù)研究成果,,這些更專業(yè)的解讀應(yīng)該及時(shí)結(jié)合到譯文里去。”
正是出于以上原因,,在市場上《小王子》版本不下50種的情況下,,李繼宏決定全力以赴重譯名著,“但是沒想到,,書還沒上市就遭到差評,,感到挺遺憾的,也希望大家能在讀過之后給出公正的評價(jià),,我相信真正讀者的判斷,。”
出版方:
糾錯絕不是對前任譯者的否定
面對李繼宏版《小王子》和《老人與海》是“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的質(zhì)疑聲,,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人也做出回應(yīng):“糾錯,,絕不是對前任譯者的否定,相反,,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎(chǔ)上,,才有了今天的李繼宏譯本。”
李版《小王子》和《老人與�,!返木庉媽O雪凈說:“李繼宏翻譯《小王子》,、《老人與海》歷時(shí)近三年,,他查閱了大量參考譯本和國內(nèi)外學(xué)術(shù)論文,,力求做到最好。我們編輯團(tuán)隊(duì),,也本著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進(jìn)行比對,,并對有分歧的地方和他逐一討論,。”
孫雪凈進(jìn)一步舉例說明:“比如《老人與海》中說老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,,有的譯本錯譯成‘平臺’,。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,,所以翻譯成‘平臺’是不對的,,那是一個真實(shí)存在的地方‘露臺酒吧’,很多人去那里緬懷海明威,。后來我們還專門在網(wǎng)上找出了這個酒吧的照片進(jìn)行核實(shí),。”
出版方還表示,他們準(zhǔn)備將新書寄給翻譯界前輩,、出版業(yè)同行,,“請更多專業(yè)人士指教”,,對于提出寶貴意見的讀者,也將特別制作“感謝名單”,,希望大家能一起來完善名著譯文,,做最好的名著譯本。
如果你壓根沒讀過一本書,,會不會公開給出“差評”?近日,,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運(yùn)動”,。記者了解到,豆瓣滿分為“五分”,,“一分”即為最差評價(jià),,以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過度包裝,稱此書為“迄今為止最優(yōu)秀譯本,,糾正現(xiàn)存56個版本的200多處錯誤”引發(fā)網(wǎng)友不滿,,有網(wǎng)友發(fā)微博稱:“我還沒讀這個版本,但看不慣該書號稱‘史上最優(yōu)’,,所以當(dāng)了一次‘黑水軍’,,并給出差評。”
李繼宏此前曾翻譯《追風(fēng)箏的人》,、《燦爛千陽》等名著,,獲得業(yè)內(nèi)外不菲名聲,此次新譯著還未正式發(fā)售,,卻在網(wǎng)上出現(xiàn)大量“差評”,。記者了解到,打出低分的網(wǎng)友大多并沒有閱讀過李繼宏翻譯的《小王子》,、《老人與�,!罚矣泻芏嗳斯_表明自己是“跟風(fēng)”,、“湊熱鬧”,。
對此,李繼宏昨日接受記者采訪時(shí)回應(yīng):“看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,,我們有責(zé)任做一個更好的版本,。”他進(jìn)一步說明:“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現(xiàn)在的年輕人閱讀,。如今有更先進(jìn)的查詢工具,,對原文的很多細(xì)節(jié)可以做出更準(zhǔn)確的解釋。另外,,近幾十年,,國內(nèi)外學(xué)者不斷做出新的學(xué)術(shù)研究成果,,這些更專業(yè)的解讀應(yīng)該及時(shí)結(jié)合到譯文里去。”
正是出于以上原因,,在市場上《小王子》版本不下50種的情況下,,李繼宏決定全力以赴重譯名著,“但是沒想到,,書還沒上市就遭到差評,,感到挺遺憾的,也希望大家能在讀過之后給出公正的評價(jià),,我相信真正讀者的判斷,。”
出版方:
糾錯絕不是對前任譯者的否定
面對李繼宏版《小王子》和《老人與海》是“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的質(zhì)疑聲,,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人也做出回應(yīng):“糾錯,,絕不是對前任譯者的否定,相反,,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎(chǔ)上,,才有了今天的李繼宏譯本。”
李版《小王子》和《老人與�,!返木庉媽O雪凈說:“李繼宏翻譯《小王子》,、《老人與海》歷時(shí)近三年,,他查閱了大量參考譯本和國內(nèi)外學(xué)術(shù)論文,,力求做到最好。我們編輯團(tuán)隊(duì),,也本著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進(jìn)行比對,,并對有分歧的地方和他逐一討論,。”
孫雪凈進(jìn)一步舉例說明:“比如《老人與海》中說老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,,有的譯本錯譯成‘平臺’,。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,,所以翻譯成‘平臺’是不對的,,那是一個真實(shí)存在的地方‘露臺酒吧’,很多人去那里緬懷海明威,。后來我們還專門在網(wǎng)上找出了這個酒吧的照片進(jìn)行核實(shí),。”
出版方還表示,他們準(zhǔn)備將新書寄給翻譯界前輩,、出版業(yè)同行,,“請更多專業(yè)人士指教”,,對于提出寶貴意見的讀者,也將特別制作“感謝名單”,,希望大家能一起來完善名著譯文,,做最好的名著譯本。
-
相關(guān)新聞:
- ·出版業(yè)抱怨沒有真正年終獎 員工全靠成就感支撐 2013.01.22
- ·免費(fèi)電子教科書打破大學(xué)出版社壟斷 2013.01.21
- ·香港出版界呼吁當(dāng)局規(guī)管電子教科書 2013.01.21
- ·河北出版集團(tuán)打造冀版精品印刷出版物集群 2013.01.20
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098