網(wǎng)絡(luò)社區(qū)顛覆翻譯出版流程
2011-12-21 08:55 來源:第一財經(jīng)日報 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- :“有一次放學(xué)后,母親在校車到站�,?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家,。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(Decision Points)中這樣回憶,。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達(dá)的意思,,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。
【CPP114】訊:“有一次放學(xué)后,母親在校車到站�,?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家,。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達(dá)的意思,,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么,。
緣由是,在美國只有小學(xué)生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,,這對于當(dāng)時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情,。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內(nèi)在意思才被說清楚,。
也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,,其實不然,專業(yè)的譯者還需消除不同國度間因文化,、生活環(huán)境的不同造成的理解隔閡,,同時還需注意翻譯語言的風(fēng)格問題。
也正因為如此,,在傳統(tǒng)的圖書翻譯出版過程中,,出版方對譯者的尋找一般基于過往熟知的專業(yè)譯者,即所謂的“單向?qū)ふ遥c投放”,,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的,。
但當(dāng)看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網(wǎng)”時,,這意味著傳統(tǒng)的翻譯出版流程已悄悄地發(fā)生了某種變化。正如上述兩本書的出版方,、中信出版社主編王強(qiáng)對《第一財經(jīng)日報》所說的那樣:“傳統(tǒng)線下的翻譯流程已搬到了線上,。”
“同步化是很重要的管理手段,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會越來越多,,以后還會擴(kuò)散到網(wǎng)絡(luò)視頻的制作,。”北大文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出。
這樣工作方式究竟正如何改變著出版業(yè)的傳統(tǒng)流程,?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團(tuán)隊又該如何確保質(zhì)量,?
實施互聯(lián)網(wǎng)“眾包”
2010年12月的一周,張文武在網(wǎng)上發(fā)布公告緊鑼密鼓地進(jìn)行招募譯者的工作,,他所在的中外文化交流多語種社區(qū)——東西網(wǎng)受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》,。身為東西網(wǎng)的總編,張文武很興奮,,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,,東西網(wǎng)的商業(yè)化運作又向前推進(jìn)一步,但他也很緊張,,因為時間很有限,。
于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯(lián)系專業(yè)譯者,,然后根據(jù)試譯的質(zhì)量對譯者進(jìn)行篩選,,一個星期之后6名譯者組成了一個團(tuán)隊。
談及為何不遵照傳統(tǒng)的方式轉(zhuǎn)而考慮找東西網(wǎng)做翻譯時,,王強(qiáng)回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,,這種情況下,我們想到東西網(wǎng)創(chuàng)造的翻譯《失控》的方式,,在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高,。”
何為互聯(lián)網(wǎng)眾包模式?東西網(wǎng)創(chuàng)始人趙嘉敏解釋:“眾包,,即用社區(qū)的力量去選題,、翻譯,并把成果提供給相關(guān)客戶,,然后再把報酬返回給社區(qū)分享,。”《失控》的翻譯更是體現(xiàn)了典型的互聯(lián)網(wǎng)眾包風(fēng)格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,,趙嘉敏通過網(wǎng)上招聘實施眾包,,結(jié)果來了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕,。
最后的結(jié)果讓王強(qiáng)喜出望外:“傳統(tǒng)的方式下,,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網(wǎng)一個月便完成了,,起初我們擔(dān)心質(zhì)量以及多人翻譯可能導(dǎo)致風(fēng)格不統(tǒng)一的問題,,所以找統(tǒng)稿的負(fù)責(zé)人來看,卻發(fā)現(xiàn)質(zhì)量很好,,風(fēng)格也一致,。”
緣由是,在美國只有小學(xué)生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,,這對于當(dāng)時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情,。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內(nèi)在意思才被說清楚,。
也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,,其實不然,專業(yè)的譯者還需消除不同國度間因文化,、生活環(huán)境的不同造成的理解隔閡,,同時還需注意翻譯語言的風(fēng)格問題。
也正因為如此,,在傳統(tǒng)的圖書翻譯出版過程中,,出版方對譯者的尋找一般基于過往熟知的專業(yè)譯者,即所謂的“單向?qū)ふ遥c投放”,,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的,。
但當(dāng)看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網(wǎng)”時,,這意味著傳統(tǒng)的翻譯出版流程已悄悄地發(fā)生了某種變化。正如上述兩本書的出版方,、中信出版社主編王強(qiáng)對《第一財經(jīng)日報》所說的那樣:“傳統(tǒng)線下的翻譯流程已搬到了線上,。”
“同步化是很重要的管理手段,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會越來越多,,以后還會擴(kuò)散到網(wǎng)絡(luò)視頻的制作,。”北大文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出。
這樣工作方式究竟正如何改變著出版業(yè)的傳統(tǒng)流程,?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團(tuán)隊又該如何確保質(zhì)量,?
實施互聯(lián)網(wǎng)“眾包”
2010年12月的一周,張文武在網(wǎng)上發(fā)布公告緊鑼密鼓地進(jìn)行招募譯者的工作,,他所在的中外文化交流多語種社區(qū)——東西網(wǎng)受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》,。身為東西網(wǎng)的總編,張文武很興奮,,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,,東西網(wǎng)的商業(yè)化運作又向前推進(jìn)一步,但他也很緊張,,因為時間很有限,。
于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯(lián)系專業(yè)譯者,,然后根據(jù)試譯的質(zhì)量對譯者進(jìn)行篩選,,一個星期之后6名譯者組成了一個團(tuán)隊。
談及為何不遵照傳統(tǒng)的方式轉(zhuǎn)而考慮找東西網(wǎng)做翻譯時,,王強(qiáng)回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,,這種情況下,我們想到東西網(wǎng)創(chuàng)造的翻譯《失控》的方式,,在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高,。”
何為互聯(lián)網(wǎng)眾包模式?東西網(wǎng)創(chuàng)始人趙嘉敏解釋:“眾包,,即用社區(qū)的力量去選題,、翻譯,并把成果提供給相關(guān)客戶,,然后再把報酬返回給社區(qū)分享,。”《失控》的翻譯更是體現(xiàn)了典型的互聯(lián)網(wǎng)眾包風(fēng)格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,,趙嘉敏通過網(wǎng)上招聘實施眾包,,結(jié)果來了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕,。
最后的結(jié)果讓王強(qiáng)喜出望外:“傳統(tǒng)的方式下,,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網(wǎng)一個月便完成了,,起初我們擔(dān)心質(zhì)量以及多人翻譯可能導(dǎo)致風(fēng)格不統(tǒng)一的問題,,所以找統(tǒng)稿的負(fù)責(zé)人來看,卻發(fā)現(xiàn)質(zhì)量很好,,風(fēng)格也一致,。”
- 相關(guān)新聞:
- ·京東當(dāng)當(dāng)位居網(wǎng)購?fù)对V排行榜前列 2011.12.19
- ·互聯(lián)網(wǎng)之父等聯(lián)名抨擊美互聯(lián)網(wǎng)政策:破壞DNS 2011.12.17
- ·盤點2011年十大文化熱點事件 2011.12.16
- ·內(nèi)容為王?不,,你還得無所不在 2011.12.15
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098