- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展,、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨
- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 膠印油墨
- 膠印材料
- 絲印材料
???????????????????
2012-09-12 09:36 來源:???? 責(zé)編:??
- 摘要:
- 8????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
【CPP114】訊:8月底以來,,“字母詞入《現(xiàn)漢》”成為文化圈爭議頗大的事件,,出現(xiàn)明顯的“挺”“倒”兩派,在媒體上爭論得不可開交,,甚至有百位學(xué)者聯(lián)名舉報(bào)第六版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄字母詞違反了《國家通用語言文字法》,。原本例行的詞典修訂,卻引發(fā)如此大的爭議,,反映了文化領(lǐng)域的“文化開放”與“文化保護(hù)”之爭,。
商務(wù)印書館在修訂《現(xiàn)漢》時(shí),恐怕沒有想到會(huì)產(chǎn)生這么大的反響,。不過,,作為普及性和權(quán)威性極高的《現(xiàn)代漢語詞典》,在完成較大規(guī)模修訂后引發(fā)爭議,,也不失是件好事,。就目前的情況看,在國家語言文字委員會(huì)沒有給出“責(zé)令刪掉《現(xiàn)漢》正文中的字母詞”的明確說法前,,《現(xiàn)漢》中的字母詞將繼續(xù)保留,,當(dāng)前的爭論看似不會(huì)有實(shí)際效果,但至少讓《現(xiàn)漢》的修訂者以后會(huì)以更加審慎的態(tài)度對待此事,。
挺,、倒兩派雖然爭論多日,但始終是各執(zhí)己見,,不肯讓步,,這倒也符合了文化圈歷來的風(fēng)氣。兩派的專家學(xué)者在討論時(shí),各自選取對自己觀點(diǎn)有利的論據(jù),,彼此的辯論并不在一個(gè)共同的話語平臺(tái)上,,因此,所得出的結(jié)論截然相反,,也就很難在此事的爭論中達(dá)成任何共識(shí),。
首先,爭辯雙方都在強(qiáng)調(diào)《現(xiàn)漢》的屬性問題,,挺派認(rèn)《現(xiàn)漢》是工具書,,應(yīng)當(dāng)以“客觀記錄漢語使用中的各種用語,并進(jìn)行規(guī)范釋義供使用者查詢”為主,;而倒派認(rèn)為,,《現(xiàn)漢》也擔(dān)負(fù)著規(guī)范漢語使用的責(zé)任,首先就應(yīng)該規(guī)范“什么是漢語”這一基本屬性,,如果英文字母可以寫進(jìn)漢語詞典,,就改變了《現(xiàn)漢》的基本屬性。
《現(xiàn)漢》作為權(quán)威性極高的漢語詞典,,是規(guī)范漢語使用的最常用工具書,。國家通用語言文字委員會(huì)并未規(guī)定,將此書作為絕對規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)使用,,但是此書由國家語委牽頭完成,,雖沒有“國標(biāo)”之名,卻已有“國標(biāo)”之實(shí),。如此以來,,在《現(xiàn)漢》編纂和修訂時(shí),就不能只考慮它的某一方面屬性,,應(yīng)當(dāng)兼顧規(guī)范屬性和工具屬性,。在這個(gè)問題上,挺倒兩派顯然考慮的并不周全,。
在倒派看來,,第三版修訂時(shí)只收錄了39個(gè)字母詞,第五版收錄了120多條,,這次增加到239個(gè),,這種數(shù)量上的快速增加,正印證了英語進(jìn)入漢語過多會(huì)給漢語帶來嚴(yán)重破壞的擔(dān)憂,;但是,,挺派完全無視倒派的這種“杞人憂天”,認(rèn)為,,239個(gè)字母詞相對于3000個(gè)常用字母詞,,而且不到全部收錄詞0.3%的份額,,完全不會(huì)撼動(dòng)漢語根基。倒派認(rèn)為挺派是在靜態(tài)看待語言融合,,沒有看到字母詞正在成倍數(shù)的出現(xiàn)在詞典中,,雖然總量不大,但是如果在詞典中得到了合法性認(rèn)證,,以后將會(huì)出現(xiàn)更多英文詞,,替代漢語表達(dá),長此以往對漢語的破壞力不能小覷,。
動(dòng)態(tài)地看待語言交流,,應(yīng)當(dāng)是一種更科學(xué)的態(tài)度。當(dāng)然,,這種動(dòng)態(tài)眼光并不能判定英文一定會(huì)替代漢語,,而是動(dòng)態(tài)地觀察語言融合過程中的不平衡,這種不平衡既有數(shù)量上的,,也有融合形式上的。英文在吸收漢語“功夫”時(shí),,將其改為“Kungfu”,,而不是直接使用“功夫”,也沒有聽說中國產(chǎn)生的哪個(gè)專有名詞,,到了英語中被直接使用的,。既然如此,為何英文到了中國就可以不被“本土化”而直接大肆使用,,而且還名正言順地進(jìn)入了以總結(jié)漢語使用規(guī)范為主的漢語詞典,?
對字母詞的無條件接納,看似是文化交流,,語言開放融合的結(jié)果,,實(shí)際問題卻是,這種語言交流融合,,缺少一個(gè)“本土化”的程序,。即,國家語委應(yīng)當(dāng)在一些專有字母詞傳入漢語時(shí),,給其一個(gè)漢語形式的命名,。隨著對該詞意義了解的加深,以及使用范圍的明確,,及時(shí)對其進(jìn)行調(diào)整修改,。歷史上,很多外文詞匯就是通過“本土化”才固定下來,,這個(gè)“本土化”過程不能只依靠漢語使用自發(fā)完成,,一定需要有國家行為的規(guī)范引導(dǎo),。
在百位學(xué)者的聯(lián)名舉報(bào)信中,提到《現(xiàn)漢》違反了《國家通用語言文字法》的相關(guān)規(guī)定,,第11條規(guī)定:“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)”,;而挺派在反駁中提出,倒派只提到了該條款的前半句,,而對于后半句“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋”,并認(rèn)為《現(xiàn)漢》所做的事就是使用國家通用語言文字進(jìn)行的解釋工作,。
商務(wù)印書館在修訂《現(xiàn)漢》時(shí),恐怕沒有想到會(huì)產(chǎn)生這么大的反響,。不過,,作為普及性和權(quán)威性極高的《現(xiàn)代漢語詞典》,在完成較大規(guī)模修訂后引發(fā)爭議,,也不失是件好事,。就目前的情況看,在國家語言文字委員會(huì)沒有給出“責(zé)令刪掉《現(xiàn)漢》正文中的字母詞”的明確說法前,,《現(xiàn)漢》中的字母詞將繼續(xù)保留,,當(dāng)前的爭論看似不會(huì)有實(shí)際效果,但至少讓《現(xiàn)漢》的修訂者以后會(huì)以更加審慎的態(tài)度對待此事,。
挺,、倒兩派雖然爭論多日,但始終是各執(zhí)己見,,不肯讓步,,這倒也符合了文化圈歷來的風(fēng)氣。兩派的專家學(xué)者在討論時(shí),各自選取對自己觀點(diǎn)有利的論據(jù),,彼此的辯論并不在一個(gè)共同的話語平臺(tái)上,,因此,所得出的結(jié)論截然相反,,也就很難在此事的爭論中達(dá)成任何共識(shí),。
首先,爭辯雙方都在強(qiáng)調(diào)《現(xiàn)漢》的屬性問題,,挺派認(rèn)《現(xiàn)漢》是工具書,,應(yīng)當(dāng)以“客觀記錄漢語使用中的各種用語,并進(jìn)行規(guī)范釋義供使用者查詢”為主,;而倒派認(rèn)為,,《現(xiàn)漢》也擔(dān)負(fù)著規(guī)范漢語使用的責(zé)任,首先就應(yīng)該規(guī)范“什么是漢語”這一基本屬性,,如果英文字母可以寫進(jìn)漢語詞典,,就改變了《現(xiàn)漢》的基本屬性。
《現(xiàn)漢》作為權(quán)威性極高的漢語詞典,,是規(guī)范漢語使用的最常用工具書,。國家通用語言文字委員會(huì)并未規(guī)定,將此書作為絕對規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)使用,,但是此書由國家語委牽頭完成,,雖沒有“國標(biāo)”之名,卻已有“國標(biāo)”之實(shí),。如此以來,,在《現(xiàn)漢》編纂和修訂時(shí),就不能只考慮它的某一方面屬性,,應(yīng)當(dāng)兼顧規(guī)范屬性和工具屬性,。在這個(gè)問題上,挺倒兩派顯然考慮的并不周全,。
在倒派看來,,第三版修訂時(shí)只收錄了39個(gè)字母詞,第五版收錄了120多條,,這次增加到239個(gè),,這種數(shù)量上的快速增加,正印證了英語進(jìn)入漢語過多會(huì)給漢語帶來嚴(yán)重破壞的擔(dān)憂,;但是,,挺派完全無視倒派的這種“杞人憂天”,認(rèn)為,,239個(gè)字母詞相對于3000個(gè)常用字母詞,,而且不到全部收錄詞0.3%的份額,,完全不會(huì)撼動(dòng)漢語根基。倒派認(rèn)為挺派是在靜態(tài)看待語言融合,,沒有看到字母詞正在成倍數(shù)的出現(xiàn)在詞典中,,雖然總量不大,但是如果在詞典中得到了合法性認(rèn)證,,以后將會(huì)出現(xiàn)更多英文詞,,替代漢語表達(dá),長此以往對漢語的破壞力不能小覷,。
動(dòng)態(tài)地看待語言交流,,應(yīng)當(dāng)是一種更科學(xué)的態(tài)度。當(dāng)然,,這種動(dòng)態(tài)眼光并不能判定英文一定會(huì)替代漢語,,而是動(dòng)態(tài)地觀察語言融合過程中的不平衡,這種不平衡既有數(shù)量上的,,也有融合形式上的。英文在吸收漢語“功夫”時(shí),,將其改為“Kungfu”,,而不是直接使用“功夫”,也沒有聽說中國產(chǎn)生的哪個(gè)專有名詞,,到了英語中被直接使用的,。既然如此,為何英文到了中國就可以不被“本土化”而直接大肆使用,,而且還名正言順地進(jìn)入了以總結(jié)漢語使用規(guī)范為主的漢語詞典,?
對字母詞的無條件接納,看似是文化交流,,語言開放融合的結(jié)果,,實(shí)際問題卻是,這種語言交流融合,,缺少一個(gè)“本土化”的程序,。即,國家語委應(yīng)當(dāng)在一些專有字母詞傳入漢語時(shí),,給其一個(gè)漢語形式的命名,。隨著對該詞意義了解的加深,以及使用范圍的明確,,及時(shí)對其進(jìn)行調(diào)整修改,。歷史上,很多外文詞匯就是通過“本土化”才固定下來,,這個(gè)“本土化”過程不能只依靠漢語使用自發(fā)完成,,一定需要有國家行為的規(guī)范引導(dǎo),。
在百位學(xué)者的聯(lián)名舉報(bào)信中,提到《現(xiàn)漢》違反了《國家通用語言文字法》的相關(guān)規(guī)定,,第11條規(guī)定:“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)”,;而挺派在反駁中提出,倒派只提到了該條款的前半句,,而對于后半句“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋”,并認(rèn)為《現(xiàn)漢》所做的事就是使用國家通用語言文字進(jìn)行的解釋工作,。
- 相關(guān)新聞:
- ·報(bào)業(yè)轉(zhuǎn)型是拓展而不是丟掉固有優(yōu)勢 2012.09.12
- ·蘇寧國美齊吐槽:所謂電商成本優(yōu)勢是“偽命題” 2012.09.12
- ·中國雕版印刷展:國慶期間觀眾可現(xiàn)場體驗(yàn)印刷術(shù) 2012.09.12
- ·英國超過1/5的兒童沒有自己的閱讀時(shí)間 2012.09.12
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號(hào)-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098